False Friends

One of the most common issues I am facing practically on a daily basis is dealing with “False Friends”, i.e. words that look (or sound) similar in English and German but have different meanings. Examples can be found in this blog post.

I am now considering publishing a little booklet about this issue. It obviously needs to list those words and their meanings but apart from that what else do you think it should have? How would that kind of book need to be organised to help YOU with your studies? What are the biggest challenges in this area that YOU are facing? All suggestions are greatly appreciated.

Right now I am still very much in the planning stages and simply compiling a list of possible words to be included but I’ll keep this part of the website reserved for further updates.

1 thought on “False Friends

  1. Please include idiomatic response variations to greetings and closings in your booklet. I have family who respond in different manners; for example, when they respond “sehr gut.” I am never sure whether they are asking me how I am or simply saying “very well” at the end of the conversation (in the same lax manner that Americans say Okay or Alrighty then).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s